Поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского эпоса «Манас»Издание второе«Cказание о Манасе» – авторское произведение современного писателя-билингва Мара Байджиева. По форме оно представляет поэтическое переложение первой части трилогии кыргызского народного эпоса «Манас», «Семетей», «Сейтек». В основу сказания положены варианты выдающихся народных сказителей-манасчи Сагынбая Орозбакова, Саякбая Каралаева, Багыша Сазанова и Шаабая Азизова.Публикуется по книге: Байджиев М. Сказание о Манасе: Поэтическое переложение первой части трилогии кырг. эпоса «Манас». – 2-е изд. Предисл. Б.М. Юнусалиева; Ред. и авт. послесл. Г.Н. Хлыпенко. Илл. Т.Т. Герцена. – Б.: Бийиктик, 2010. – 308 с.УДК 398ББК 82.3 (2 Ки)Б 18Б 4604000000–09ISBN 978-9967-13-497-3Министерством образования и науки Кыргызской Республики рекомендовано как учебно-хрестоматийное пособие Исполнен долг, завещанный от Бога…А.С.Пушкин. «Борис Годунов» ОТ АВТОРАПрошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В.В.Радлов сообщили миру о том, что у «дикокаменных» кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр – героический эпос «Манас». Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки.О трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса.Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст «Манаса» очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении «Манас» теряет половину своих художественных достоинств.Представьте себе рубин без огранки! Одно дело «жанбаштап жатып сонунда», т.е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело – читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В.Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А.С. Пушкина, а оперу П.И.Чайковского «Евгений Онегин»Вот мне, как и сказителям «Манаса», пригрезилось...Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга – Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад «Манаса».Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду.В 1856 году Ч.Валиханов назвал эпос «Манас» степной «Илиадой». Я же считаю эпос «Манас» – Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, выстроить логику поведения героев и развития событий, передать образный колорит кыргызского языка.Первое, можно сказать, пробное издание моего «Сказания о Манасе» вышло в 2009 году небольшим тиражом и тут же ушло в народ. Министерство науки и образования рекомендовало книгу в порядке дополнительного хрестоматийного пособия по эпосу «Манас». В русском академическом театре им. Ч.Айтматова осуществлена одноименная литературно-драматическая постановка в исполнении кыргызских актеров на русском языке.Второе издание «Сказания» дополнено ретроспективным предисловием академика Б.Ю.Юнусалиева, в конце книги – научное обобщение профессора Г.Н. Хлыпенко. Несомненно, работы известных кыргызских ученых дополнят познания читателей о выдающемся шедевре кыргызского народа.Надеюсь, что русский текст «Сказания о Манасе» станет основой для перевода кыргызского эпоса на другие языки и наш легендарный батыр помчится по экватору земного шара.Доброго пути тебе, мой доблестный Манас!Мар Байджиев ЗачинЭ-эй!Сказанье древней стариныЖивет сегодня, в наши дни.Рассказ без края и концаНарод кыргызский создавал,В наследство сыну от отцаИз уст в уста передавал.И вымысла, и правды смесьПереплелись в единстве здесь.Свидетелей далеких летДавным-давно на свете нет.А правду знает только Бог!Струились годы, как песок,В веках менялася земля,Озера сохли и моря,И реки свой меняли ход,За родом обновлялся род.Ни зной, ни ветер, ни вода,Веков кровавые годаСтереть с поверхности землиСказанье это не могли.Народом выстраданный сказ,Пройдя кровавые года,Как гимн бессмертия, звучал,В сердцах горячих клокотал,К свободе и победе звал.Защитникам земли роднойБыл другом верным этот сказ.Как песню, вбитую в гранит,Народ в душе своей хранит.О том, как тыщу лет назадКыргызов, изгнанных в Сибирь,Собрал и вновь объединил,Создал могучий каганат,На землю предков возвратил,В поход великий на КитайБатыров доблестных водилЗащитник родины Манас,Послушайте вы наш рассказ. Сказ о разорении кыргызов Алооке-ханомЭ-эй!С древнейших лет кыргызов родСвятой Кызыр оберегал.Батыр кыргызов КараханПотомство ханское создал.От Карахана – Огузхан,От Огузхана – Аланча,От Аланчи был Байгурхан,От Байгурхана – Бабырхан.От Бабырхана – хан Тебей,А сын Тебея – хан Когей.Сыны его Чыйыр, Шыгай,А самым младшим был Ногой.Усен, Орозду, Бай, Жакып –От Ногой-хана сыновья.Могучим ханом был Ногой.За свой народ и край роднойНе раз вступал в кровавый бой.Китайцам и монголам онВ набегах учинял разгром.Боялись хана, и молваГремела славная о нем.Когда могучий хан НогойУшел навеки в мир иной,Глава китайцев и монголКоварный, жадный АлоокеКыргызов ханство разгромил,Дома и юрты повалил,Жигитов доблестных убил,А сколько женщин овдовил!Забрав в рабыни молодух,Девиц всех в жены он продал,Отары, табуны угнал.Страданья, гнет и нищета
Загрузка произведения. Подождите, пожалуйста.
Сказание о Манасе
Мар Ташимович БАЙДЖИЕВ
© Байджиев М.Т., 2010. Все права защищены Y Фонд «Седеп», 2010. Все права защищеныПроизведение публикуется с разрешения автора и Фонда «Сейдеп»Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использованияДата размещения на сайте: 5 апреля 2010 года
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторовПредставлены произведения, созданные за годы независимости
Новая литература КыргызстанаКыргызстандын жаңы адабиятыПосвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Готово Очистить поля
Введите числа, показанные на картинке:
Новая литература Кыргызстана
Комментариев нет:
Отправить комментарий